The Moon, Iqbal : an English Translation of the Urdu Original
- Bhramarī
- 18 nov 2024
- Tempo di lettura: 2 min

Listen to a recitation of the poem:
ميرے ويرانے سے کوزردسوں دور ہے تيرا وطن
ہے مگر دريائے دل تيری کشش سے موجز
نقصد کس محفل کا ہے؟ آتا ہے کس محفل سے تو؟
رو شايد ہوا رنج رہ منزل سے
So far away lies your homeland from my wasteland,
and yet, the waters of my heart are drawn towards you in their stormy tides;
where are you bound? Where have you come from?
Your face is pale, weary from the toils of the journey through your mansions.
آفرينش ميں سراپا نور ، ظلمت ہوں ميں
اس سيہ روزی پہ ليکن تيرا ہم قسمت ہوں ميں
آہ ، ميں جلتا ہوں سوز اشتياق ديد سے
تو سراپا سوز داغ منت خورشيد سے
In creation, you are mere light; darkness am I,
yet, one fate we share in this gloomy lot of life;
oh, how the burning passion of [your] sight consumes me,
just like your whole being burns for the mercy of the sun.
ايک حلقے پر اگر قائم تری رفتار ہے
ميری گردش بھی مثال گردش پرکار ہے
زندگی کی رہ ميں سرگرداں ہے تو، حيراں ہوں ميں
تو فروزاں محفل ہستی ميں ہے ، سوزاں ہوں ميں
And if you travel in a fixed orbit,
my peregrinations too are like the circling of a needle in a compass;
we both wander about on the path of life, but I do so with a bewildered mind;
and while you shine through this congregation of beings, burning am I.
ميں رہ منزل ميں ہوں، تو بھی رہ منزل ميں ہے
تيری محفل ميں جو خاموشی ہے ، ميرے دل ميں ہے
تو طلب خو ہے تو ميرا بھی يہی دستور ہے
چاندنی ہے نور تيرا، عشق ميرا نور ہے
I am travelling to my destination, and so are you;
the quiet stillness in the assembly of your sky is just silence in my heart;
you live in a constant quest, and that is my nature, too;
you have rays of silver; love is my ray of light.
انجمن ہے ايک ميری بھی جہاں رہتا ہوں ميں
بزم ميں اپنی اگر يکتا ہے تو، تنہا ہوں ميں
مہر کا پرتو ترے حق ميں ہے پيغام اجل
محو کر ديتا ہے مجھ کو جلوئہ حسن ازل
I too dwell among others;
in your assembly you are the only one; I am lonely in mine;
and while the splendour of the sun with grace reminds you of your finitude,
I am thunderstruck by the shiny beauty of [your] eternity.
پھر بھی اے ماہ مبيں !ميں اور ہوں تو اور ہے
درد جس پہلو ميں اٹھتا ہو وہ پہلو اور ہے
گرچہ ميں ظلمت سراپا ہوں، سراپا نور تو
سينکڑوں منزل ہے ذوق آگہی سے دور تو
But still, oh radiant moon,
we are different, each in our own way;
unlike yours is that dark side of me, where pain rises;
and even though I am but darkness, while your whole being is one of light,
lightyears away are you from the bliss of consciousness;
جو مری ہستی کا مقصد ہے ، مجھے معلوم ہے
يہ چمک وہ ہے، جبيں جس سے تری محروم ہے
I know the purpose of my existence,
and that is a light banned forever from your forehead.
Comentarios