Ode alla gelosia di Saffo (frammento 31 Voigt): traduzione italiana
- Bhramarī
- 14 nov 2024
- Tempo di lettura: 1 min
Aggiornamento: 20 nov 2024

Vi propongo una delle mie poesie preferite nella mia - alquanto libera - traduzione italiana.
Testo Greco a fine pagina.
Vedi anche la mia traduzione in Sanscrito:
Mi sembra pari agli Dei colui che,
seduto di fronte a te, da vicino ti ascolta
parlare dolcemente,
e scioglierti in un riso che il desiderio infiamma,
sì che in petto mi sussulta il cuore,
e come ti vedo - basta poco –
non mi esce suono di bocca,
ma paralizzata è la lingua,
e d’un tratto un fuoco leggero mi serpeggia in corpo,
mi si oscura la vista,
un ronzio assorda le orecchie,
un sudore freddo m’inonda, un tremore
attanaglia le membra,
sono più sbiadita di un filo d’erba.
Morta? Poco ci manca!
Ma tutto si sopporta, perché…
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽ ὤς με φώνη-
σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,
ἀλλὰ κὰδ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημμ᾽, ἐπιβρό-
μεισι δ᾽ ἄκουαι,
ψῦχρα δ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ᾽ αὔτᾳ·
ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεί κ[†].
Commentaires