top of page

Ode alla gelosia di Saffo (frammento 31 Voigt): traduzione italiana

  • Immagine del redattore: Bhramarī
    Bhramarī
  • 14 nov 2024
  • Tempo di lettura: 1 min

Aggiornamento: 20 nov 2024





Vi propongo una delle mie poesie preferite nella mia - alquanto libera - traduzione italiana.



Testo Greco a fine pagina.


Vedi anche la mia traduzione in Sanscrito:




Mi sembra pari agli Dei colui che,

seduto di fronte a te, da vicino ti ascolta

parlare dolcemente,

 

e scioglierti in un riso che il desiderio infiamma,

sì che in petto mi sussulta il cuore,

e come ti vedo - basta poco –

non mi esce suono di bocca,

 

ma paralizzata è la lingua,

e d’un tratto un fuoco leggero mi serpeggia in corpo,

mi si oscura la vista,

un ronzio assorda le orecchie,

 

un sudore freddo m’inonda, un tremore

attanaglia le membra,

sono più sbiadita di un filo d’erba.

Morta? Poco ci manca!

 

Ma tutto si sopporta, perché…


Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν


ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι


ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-


σας ὐπακούει



καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν


καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,


ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽ ὤς με φώνη-


σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,


ἀλλὰ κὰδ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον


δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,


ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημμ᾽, ἐπιβρό-


μεισι δ᾽ ἄκουαι,



ψῦχρα δ᾽ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ


παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας


ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης


φαίνομ’ ἔμ᾽ αὔτᾳ·


ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεί κ[†].

Commentaires


Subscribe here to get my latest posts

Join our mailing list

  • Facebook
  • Twitter
bottom of page